Professor Judit Kormos, Lancaster University

Equitable access to language learning for neurodiverse students in classroom settings: Past achievements and future directions

Language learners can vary along a wide range of cognitive, affective, social, educational, and contextual dimensions. Second language acquisition research has long acknowledged the importance of cognitive factors in the effective learning of additional languages but cognitive diversity among learners is rarely considered from the perspective of inclusion and access in our field. The concept of neurodiversity views individual variability along cognitive and neurological dimensions as integral to how people experience and interact with the world around them. Neurodiverse language learners can face several challenges in instructed language learning and assessment contexts, most of which could be alleviated if the barriers to their success were identified and principles of inclusive education were implemented. 

In this presentation, I will give a narrative overview of the series of research projects I have conducted over the past 15 years to enhance neurodiverse students’ access to language learning and to promote inclusive language teaching and assessment practices.  Research findings, derived from interviews, questionnaires, observational studies and the analysis of second language performance, yield insights into the complexities of cognitive and affective challenges neurodiverse students are confronted with. The studies also highlight that policy-level, institutional, curricular, and pedagogical factors and practices can constitute significant barriers for neurodiverse language learners.  The talk will also describe how, based on these findings, I have initiated several teacher education programs on inclusive language teaching, and I will identify the measurable impact of these initiatives on language teachers. I will also summarize the results of our recent research projects in the area of accessible language assessment and the benefits of testing adjustments for test-takers with diverse cognitive abilities. The presentation will conclude with an action plan for future research and implications for inclusive multilingual pedagogies and educational policies. 

VIEW BIODATA

Judit Kormos is a Professor in Second Language Acquisition at Lancaster University. Her research focuses on the cognitive processes involved in learning and using additional languages. She has published widely on the effect of dyslexia on learning additional languages including the book “The Second Language Acquisition Process of Students with Specific Learning Difficulties” (Routledge, 2017). She is also the author of several research papers that have investigated the accessibility of language tests for young learners. She was a key partner in the EU-sponsored Dyslexia for Teachers of English as a Foreign Language and the Comics for Inclusive Language Teaching projects both of which won the British Council’s ELTon award. She is the lead educator of the Dyslexia and Foreign Language Teaching massive open online learning course offered by FutureLearn and has run teacher education workshops and webinars on inclusive language teaching in a large variety of international contexts.


Assistant Professor María Cioè-Peña, University of Pennsylvania

TrUDL: A path to anti-racist, anti-ableist inclusion

Within language education, current equity discourses are heavily focused on creating access and equitable opportunities to multilingual learning for disenfranchised, culturally and linguistically diverse learners. However, one marginalized community continues to be excluded: students with disabilities. In this talk, I will discuss the ways in which current language practices are rooted in pathology, promoting ableist ideals which counter equity movements.  Grounded in my experiences as a bilingual special education teacher trained in Universal Design for Learning (UDL) and a CUNY-NYSIEB team member who researched translanguaging uses in special education settings, I present the ways in which translanguaging and UDL can intersect to support diverse learners. Translanguagings’ expansive potential to challenge notions of disordered speech will be presented as well as the sociopolitical need for critical language educators to engage with disability justice movements.  Beyond theoretical understandings, participants will be able to walk away with an emergent understanding of  an integrated pedagogical stance I have termed: TrUDL, a Translanguaging Universal Design for Learning (TrUDL).

VIEW BIODATA

María Cioè-Peña is an assistant professor in the educational linguistics division at the Graduate School of Education at the University of Pennsylvania. A former bilingual special education teacher, she studies bilingual children with dis/abilities, their families, and their ability to access multilingual and inclusive learning spaces within public schools. Her interests are deeply rooted in political economy, critical dis/ability awareness, and raciolinguistic perspectives within schools and families. Her work appears in Teachers College Record (2021),  Urban Review (2020), Annual Review of Applied Linguistics (2022), International Journal of Inclusive Education (2017/2022), Journal of Latinos & Education (2021/2022). Her book, (M)othering Labeled Children: Bilingualism and Disability in the Lives of Latinx Mothers, received the 2023 American Association of Applied Linguistics First Book Award. In 2022, her article “Wanting to Leave; Needing to Stay: Issues for undocumented mothers of children with disabilities” received the Inaugural Outstanding Publication Award from the Council For Exceptional Children’s Division for Culturally & Linguistically Diverse Exceptional Learners. She was also awarded the Early Career Award by AERA’s Bilingual Education Research SIG in 2022. She is a 2023 National Academy of Education-Spencer post-doctoral fellow.


Associate Professor Noriko Iwashita, University of Queensland

Studies on interaction for a just society: a case of assessment

In today’s globalized society, interaction plays a pivotal role in teaching, learning, and assessing second languages. This significance arises from learners’ aspirations to enhance communication skills in their second language, opening doors to employment, education, migration, and international experiences. Educators, recognizing these needs, have embraced communication-oriented methodologies like CLT and TBLT. These approaches aim to immerse learners in real-life language contexts beyond the classroom, nurturing the development of communication skills. Researchers across the fields, have delved into understanding learner performance characteristics, drawing on varied theoretical frameworks.

In language assessment, the speaking test format has evolved significantly, from reading aloud tasks and monologues to oral proficiency interviews and pair/group interview formats. As the assessment format has adapted to mirror real-life communicative scenarios, the construct of speaking has undergone substantial changes. Recent trend of speaking assessments increasingly incorporate test-takers’ interactional abilities, referred to as interactional competence, within the speaking construct.

This research trajectory builds on studies focused on the paired/group interaction format of speaking assessment. Numerous investigations in language assessment and classrooms have explored how variables such as task type, learner characteristics, and contextual factors impact the overall quality of interaction. Despite the extensive literature, a relative gap persists in understanding how test-taker backgrounds, particularly those related to their first language (L1), such as communication style rooted in their culture, identity (membership category), learning experience, and the culture of learning, contribute to characterizing interaction and the demonstration of interactional competence in the second language (L2).

VIEW BIODATA

Noriko Iwashita is an Associate Professor in Applied Linguistics at The University of Queensland (UQ. At UQ she teaches language assessment and testing, language pedagogy and classroom SLA courses in the master’s program. She supervises PhD and MA students in assessment and classroom SLA. Noriko’s research interests include peer interaction in classroom-based research and classroom assessment, language assessment and SLA interfaces, and task-based language teaching and assessment. She had been involved in several validation projects for speaking assessments funded by ETS, IELTS, and The British Council. In 2018, she co-edited the special issue in Language Testing on Revisiting the Speaking Construct with India Plough (Michigan State University) and Jayanti Banerjee (Trinity College London). She is a President-Elect at ALAA and also served ALTAANZ (Association for Language Testing and Assessment of Australia and New Zealand) as a co-president in 2017-2020 and ILTA (International Language Testing Association) as a nominating committee (2018) and members-at-large (2022-23). Her work has appeared in a co-authored book, edited books, and flagship journals, including Language Testing, Applied Linguistics, Studies in Second Language Acquisition, Language Learning, The Modern Language Journal, TESOL Quarterly, and Language Teaching Research. 



Dr Sophie Tauwehe Tamati, University of Auckland

TransAcquisition: A culturally and linguistically sustaining pedagogy to improve the academic achievement of emergent bilingual students in reading and writing at school

TransAcquisition will be presented as a culturally and linguistically sustaining pedagogy for the biliterate development of emergent bilingual students to use their home and school languages interdependently in mutually supportive ways to improve their achievement in reading and writing at school. I will begin with a brief historical overview of Aotearoa/New Zealand’s Kura Kaupapa Māori immersion schooling model, established to produce bicultural and bilingual citizens capable of contributing to and participating in all aspects of society (Ministry of Education, 1989). This foundational vision prompted the creation of TransAcquisition pedagogy in my doctoral study (Tamati, 2016) to use the kura students’ pre-existing literacy in Māori to develop their English academic register so as to improve their reading comprehension in English. The study’s quantitative findings show that the Year 7 and 8 kura students’ academic language and reading comprehension in English significantly improved as a result of the eight-week TransAcquisition intervention program. I will explain these findings by examining the theoretically justified concepts underpinning TransAcquisition pedagogy. These concepts align with what Durie (2004, 2005, 2021) calls an ‘interface’ between Western knowledge and mātauranga Māori knowledge, wherein all things are interrelated. Macfarlane and Macfarlane (2019) describe this ‘interface’ as one where the synergising of Indigenous and Western knowledge systems “creates an approach that is potentially more powerful than either is able to produce unilaterally” (p.5). In using the ‘interface’ to theorize TransAcquisition pedagogy, I agree with Barnhardt (2008) that respect for the epistemological andpedagogical foundations of Indigenous and Western cultural traditions is an outcome of the synergistic process intrinsic to the ‘interface’ space. I will discuss the process I used to synergise mātauranga Māori concepts with Cummins’ (1978, 1979, 1981) theory of developmental language interdependence, Rata’s (2015) theory ofconceptual progression and Williams’ (2002) translanguaging teaching technique. The synergistic process produced new concepts of TAP mapping, metashuttling, relational transfer, linguistic fluidity, and the Interrelational Translingual Network which are applicable to the teaching and learning of bi/multilingual students everywhere. These new concepts align with the Read-to-Retell-to-Revoice-to-Rewrite stages of transacquisitional tasking, exemplifying the pedagogical use of target language interchange. The structured sequence of each tasking stage promotes the reciprocal transfer of semantic knowledge between the students’ languages to support a greater understanding of the meaning messages in both languages. By this means, the TransAcquisition tasking process develops the biliterate potential of emergent bilingual students by engaging them in cross-linguistic meaning-making and conceptual knowledge-building.

VIEW REFERENCES

Barnhardt, R. (2008). Creating a place for indigenous knowledge in education: The Alaska Native Knowledge Network. In G. Smith & D. Gruenewald (Eds.), Local diversity: Place-based education in the global Age (pp. 122-129). Lawrence Erlbaum Associates.

Cummins, J. (1978). Metalinguistic development of children in bilingual education programs: Data from Irish and Canadian Ukrainian-English programs. In M. Paradis (Ed.), Aspects of bilingualism (pp. 127–138). Hornbeam Press.

Cummins, J. (1979). Cognitive/academic language proficiency, linguistic interdependence, the optimum age question and some other matters. Working Papers on Bilingualism, 19, 121–129.

Cummins, J. (1981). Bilingualism and minority language children. Ontario Institute for Studies in Education.

Durie, M. (2004). Exploring the Interface Between Science and Indigenous Knowledge. [Forum presentation]. 5th APEC Research and Development Leaders Forum: Capturing Value from Science. Christchurch, New Zealand. https://www.apec.org/press/news-releases/2004/0309_stbenefitpeoplebiz

Durie, M. (2005). Indigenous knowledge within a global knowledge system. Higher Education

Policy. 18, pp. 301–312.

Durie, M. (2021). Mātauranga at the interface. In J. Ruru & L. W. Nikora (Eds.), Ngā kete mātauranga:

Māori scholars at the research interface (p. 22–35). Otago University Press.

Macfarlane, A. & Macfarlane, S. (2019). Listen to culture: Māori scholars’ plea to researchers, Journal of the Royal Society of New Zealand, DOI: 10.1080/03036758.2019.1661855

New Zealand. Department of Education. (1989). Tomorrow’s schools : reform of education administration / Kura Kaupapa Māori Working Group. Dept. of Education.

Rata, E. (2015). Knowledge Equivalence Discourse in New Zealand Secondary School Science, New Zealand Journal of Educational Studies, 50(2), pp. 223-238.

Tamati, S. T. (2016). Transacquisition Pedagogy for Bilingual Education: A Study in Kura Kaupapa Māori Schools. (Unpublished doctoral thesis). University of Auckland, Auckland, New Zealand. Williams, C. (2002). Ennill iaith: Astudiaethau o sefyllfa drochi yn 11–16 oed – A language gained: A study of language immersion at 11–16 years of age. Bangor, Wales: Ysgol Addysg Prifysgol Cymru.

VIEW BIODATA

Kia ora everyone, I’m really looking forward to our conference this year. As a specialist in Māori-medium education and Māori language revitalisation, I helped to establish the Huarahi Māori-medium Initial Teacher Education program in 1998 to deliver the Huarahi Māori Bachelor of Education (Teaching) degree. With the guidance of kaumātua (elders) who were native speakers of Māori and experienced educators, I wrote all the Reo Māori courses for the degree program to revitalise and normalise the Māori language in Aotearoa/New Zealand. Since its inception, Huarahi Māori program graduates have taught in Kura Kaupapa Māori (pan-tribal schools) and Kura-ā-Iwi (tribal schools). Many also teach in Māori Bilingual and Māori Immersion classes in English-medium schools, while others teach Māori in English-medium secondary schools. I still teach in the program and consider my part in developing and establishing Huarahi Māori as a lifetime achievement for our people, our language, and our culture. I’m also an educational innovator, addicted to the thrill of creating ‘first-of-a-kind’ technologies. I love the feeling of ‘seeing’ a ‘solution’ in my mind’s eye and then the surge of energy to map out the steps in the design process to create the prototype. ‘Creativity’ is defined as the ‘ability to develop original work’, and that certainly describes what I can do and how I created ‘Hika’ the first smartphone (iPhone) app to learn the Māori language and the ‘Māori Mai Me’ app, the first Virtual Reality app to learn Māori. I’m now leading research projects to design and develop avatar and robotic innovations for Māori Sign Language.



theresa sainty, University of tasmania

Asserting language sovereignty (through use of palawa kani)

The conference theme Applied linguistics for a just society: Advancing equity, access, and opportunity is a perfect ‘fit’ for the language context of the Palawa Community as we are today.

In just over thirty years, the Palawa Community has gone from a Community without a spoken language, to one with a diverse age group of speakers of palawa kani, the language of Tasmanian Aborigines.

This may be an opportunity for some to gain a different perspective with regard to the use of linguistics in retrieving and/or revitalisation of  Aboriginal languages. I will provide a glimpse of the linguistic research and analysis work I have been involved in while working with the Tasmanian Aboriginal Centre’s palawa kani Language Program since 1997.

The invasion and colonisation of Lutruwita/Tasmania continues to have far-reaching affects. We are a People who have been dispossessed of (almost) everything; an attempted genocide occurred here on this island at the bottom of the world. In fact, there were many genocides. Most of the original Peoples of Lutruwita no longer exist – that is, there are no living descendants of most of the original people of Lutruwita. As the people died, so too did their languages. As the people were displaced, so too was language and culture. Language comes from Country, and with the displacement of the People the opportunity; the right context for speaking language was removed.

By ‘marrying’ applied linguistic principles and research and Palawa knowledge, we are using the colonial archive to retrieve language and other cultural information. While linguistics is not the most important aspect of language retrieval and revitalisation it is a useful tool that allows us to, as accurately as is possible under the circumstances, develop an alphabet that reflects the sounds of our original languages, identify some grammatical features and reconstruct vocabulary.

The voices of Palawa Ngini (the Old People) are messages from the past that are delivered to us in the pages of explorers, colonists and government agents, and are a gift from them (Palawa Ngini) to us, in the form of words, phrases, song fragments and descriptions of culture. Arguably, they are OUR oral histories, as told to the recorders by our People.

Despite the invasion Palawa Ngini faced and fought against; despite having seen the deaths of so many of their countrymen, women and children; they chose to share some precious information. Not to the advantage of the colonists/settlers; but for their future; our future. To be able to act on what they left for us and bring language back into use is both incredibly powerful and empowering. We now have this language, palawa kani, we can, and do assert our sovereignty through speaking our language. A sense of a little justice in the scheme of things.

VIEW BIODATA

Theresa is a Palawa woman of the Truwulway People, and whose Ancestral homelands include  Lumaranatana/Cape Portland. She is part of a large well-known family grown by Luna Rrala (strong Aboriginal women) on Tayaritja (islands in Bass Strait), with particular connection to Flinders Island and Truwana/Cape Barren Island.

Theresa is a Senior Indigenous Scholar with UTAS, undertaking a PhD which is a continuation of her decades long linguistic research and analysis (which began in 1997) as Aboriginal Linguistic Consultant with the palawa kani Language Program. From the very beginning of Community discussions regarding the processes required to reawaken a language, the Palawa Community was clear – that although it was a necessity to employ a linguist, an Aboriginal community member must be trained to do the ‘work on the words’. So, Theresa trained for 3 years ‘on-the-job’ with Leo Edwardsson, BA Honours in Linguistics, ANU, and has worked ‘on the words’ since.

Retrieving, reconstructing and reviving  ‘language’ words, written down  by some 20 recorders from many European nations, including officers of the d’Entrecasteaux Expedition (1793), George Augustus Robinson (1829-34) and Ernest Westlake (1909-10) has been and continues to be the most important work she has undertaken; and her life’s work.

Palawa people of all ages are now writing and performing songs, poetry and speeches in language; translating scripts for feature films (e.g. The Nightingale), as well as providing voiceovers for series such as Little J and Big Cuz, and speaking to and on behalf of Country in their own language. Two editions of the palawa kani Dictionary have been published, with posters, interactive maps and booklets and social media pages exclusively for  Community people produced – all to assist the Palawa Community in language acquisition.